Gestion, Renforcement des Capacités, & Développement de la Communauté
Poezja
English Tagalog (Philipinnes) Polski
 .
.
..........

PRZEDSIĘBIORCZA KOBIETA
Vaidehi Krishnan
Zredagował: Phil Bartle
Tłumaczenie: Agnieszka Sańko
 

............... Moje drogie siostry, 

Oh! Chciałabym podzielić się z wami moimi marzeniami 
Ponieważ jesteśmy gotowe, założyć przedsiębiorstwo nowe 

Powinnyśmy wspomóc budowę naszych możliwości i przejść szkolenie 
A następnie podzielić sie wiedzą z innymi, których zaufanie zdobyłyśmy 

Nasza tożsamość i status, którego prawie nie zauważyłyśmy 
Tak jak wielu innych rzeczy, a do teraz 

Zaakceptowałyśmy fakt, że celem naszego życia jest pomoc innym 
Szczególnie naszym ojcom i mężom; synom i braciom 

Wychodząc z domu, pozbyłyśmy się naszych lęków 
Powinnyśmy pogodnie, bez łez, wypełniać nasze zadania 

Pracować ciężko, ciągle będziemy, ale od teraz także w biznesie 
Powinnyśmy prowadzić i rozwijać nasze małe przedsiębiorstwa 

Zaczniemy polegać na sobie, gdyż zarabiamy same na siebie 
A ci co pożyczali nam pieniądze dostrzegą 

Jak bardzo nas wykorzystywali, nakładając wygórowane odsetki 
Nareszcie! Znalazłyśmy rozwiązanie po poważnej debacie 

Nie brakuje nam możliwości, dzięki tym co nas wspierają 
Dostarczając nam powiązań kredytowych, szkoleń i oparcia 

Powinnyśmy się zmobilizować i dodać sił naszej grupie 
Oh! Matki i siostry, musicie wszystkie zobaczyć 

Że aż do teraz byłyśmy schowane za naszymi purdahs* i drzwiami 
Byłyśmy zamknięte w niekończącym się codziennym kieracie

Już nie mamy powdów, by utrzymać ten stan 
W żadnym znaczeniu 'asertywność' nie jest równoznaczna ze zdradą 

Z oczyszczonym umysłem powinnyśmy maszerować naprzód 
I mieć w pamięci nasze hasło -   MOTYWCJA, którą chcemy szerzyć!
 

..

*Według indyjskiej tradycji, 
  częściowe zakrycie twarzy i głowy przez sari

..

Tłumaczenie zostało wykonane przez Vaidehi Krishnan w trakcie próby uchwycenia wyrazu serca pewnej niezwykle zmotywowanej kobiety prowadzcej szkolenia dla'przyszłych bizneswoman' z obszarów wiejskich, z zakresu zarządzania małymi przedsiębiorstwami, w wiosce Orisa w Indiach, w 2001. Wiersz ten został zaimprowizowany przez wiejską kobietę, w sali szkoleniowej, w lokalnym dialekcie "Oriya”. Chciała ona przekazać swoje uczucia dla osób do niej podobnych w jej rodzinnej wiosce które, jak wspomniała, nie miały przywileju uczestniczenia w progamie.

Co ciekawe, Vaidehi pomyliła wiersz, który przypadkiem znalazł się między innymi kartkami, z notatkami z dziedziny biznesu, rozdawanymi w sali szkoleniowej. Ciekawość w niej zwyciężyła, co doprowadziło do prześledzenia sprawy i ujawnienia jej okoliczności. Podjęła wyzwanie i przetłumaczyła wiersz na ogólnokrajowy język  ‘Hindi,’ a następnie na angielski zachowując jego poetycką formę 

.
Vaidehi Krishnan
New Delhi, India

.  

––»«––

Poezja