Pagina principală


Traduceri:

English
Español

                                        

Alte Pagini:

Module

Harta Site-ului

Cuvinte Cheie

Contact

Document Folositoare

Link-uri Folositoare


Lourdes Sada (Lules)

de Phil Bartle, PhD


Profil

Specialist CSS, Coordonator (spaniolă, portugheză, catalană, bască, greacă, română), limba spaniolă, experimentată traducătoare a website-ului

În urmă cu aproximativ 10 sau 12 ani copiii mei mergeau deja la şcoală şi, după ce fusesem o mamă foarte ocupată, aveam acum mult timp liber. Navigând pe net, am găsit un site franţuzesc dedicat unei boli foarte rare (http://www.loiseaubleu.org/index.php) care afectează mulţi copii. Site-ul căuta traducători pentru câteva limbi şi m-am alăturat lor pentru a traduce întregul site în spaniolă, limba mea maternă. Ca să mă înveţe cum să găsesc textul printre elementele de codificare html, webmaster-ul mi-a trimis un scurt "curs" despre codificarea html, care a reprezentat primul meu contact cu acest domeniu.


Lourdes Sada, 2010

Când am terminat îmi descoperisem deja pasiunea pentru tradus şi pentru calculatoare, aşa că am continuat să caut activităţi de voluntariat. Am tradus un site despre Femeile afgane, şi apoi i-am întâlnit pe Phil Bartle şi site-ul Capacitarea Comunităţii. Site-ul este imens şi mi-a luat câţiva ani să-l termin. În tot acest timp, Dr. Phil a fost un ajutor minunat.

Pe web am găsit resurse incredibile pentru traducători: dicţionare, glosare şi programe gratuite. Poate cea mai bună a fost CatsCradle, un editor gratuit menit traducerii paginilor web. Deoarece cunosc foarte bine acest program, adesea instruiesc alţi voluntari în folosirea lui.

De atunci, păstrând întotdeauna legătura cu Capacitarea Comunităţii pentru a mă ocupa de corespondenţa în spaniolă şi de actualizări, am tradus sau am colaborat la traduceri pentru diferite site-uri, printre care:

Toate aceste site-ul aparţin unor organizaţii non-profit, puse în slujba dezvoltării, drepturilor omului sau culturii. Ca mamă, timpul şi programul meu sunt scumpe: Internetul îmi oferă şansa să ajut alţi oameni care poate nu au aceleaşi oportunităţi pe care le au copiii mei şi în acelaşi timp îmi permite să am grijă de familia mea. Pot să dedic 4-6 ore în fiecare zi muncii la aceste site-uri dar asta nu este un efort: chiar iubesc fiecare minut din aceste activităţi.

Aş vrea să cred că traducerile mele au ajuns la mii de oameni şi i-au ajutat. Nu pot să ştiu asta dar ştiu că spaniola este o limbă vorbită de multă lume şi sper că munca mea i-a încurajat pe unii dintre vorbitorii de limba spaniolă să-şi ia viitorul în propriile mâini.

Nu am diplome, nu sunt un traducător profesionist şi nici un expert în calculatoare, doar că am învăţat franceza şi engleza pe lângă limba mea maternă, spaniola, şi am învăţat să folosesc calculatorul mai ales de la webmaster-ii cu care am lucrat. Punctele mele forte sunt probabil intuiţia şi o capacitate remarcabilă de a găsi răspunsuri şi resurse pe Internet. Cred că experienţa mea a încurajat alţi voluntari, când au văzut că nu au nevoie de o diplomă pentru a face un lucru bine. Cel mai important este să îţi respecţi angajamentul, să fii de încredere şi să fii devotat muncii tale.

Pentru mine munca de voluntar a însemnat mai ales învăţare: am învăţat cum să traduc şi puţin despre calculatoare, bineînţeles. Dar activitatea aceasta m-a învăţat mai ales că există pe lume oameni minunaţi cărora le pasă de alţii, care sunt răbdători, drăguţi şi buni, şi mai ales am învăţat despre umilinţă şi iubire, despre oameni care dau totul, chiar dacă tot ce au ei e timpul lor.

Dacă ar fi să dau un sfat unui potenţial voluntar i-aş spune "Fă-o! Perseverează şi nu dezamăgi, pentru că vei primi înapoi mult mai mult decât dai. Dar nu-ţi permite să crezi că munca voluntară nu merită toată priceperea ta. Trebuie să dai tot ce-i mai bun din tine."


Lourdes Sada, Serres Royales, 2008

Notiţele lui Phil:

Lourdes s-a născut în Huesca (Spania). A studiat chimia la universitate. A fost co-proprietara unei firme de design interior. A studiat calculatoarele timp de doi ani, apoi s-a mutat la Bruxelles, unde a învăţat franceza la Centrul de Limbi de la Universitatea Louvain.

Este mama a doi copii care o ţin ocupată. Are o magică tărie de caracter, care atrage atenţia într-o limbă misterioasă. Totuşi, în fiecare zi găseşte timp şi energie pentru a traduce pagini de pe Internet pentru organizaţii non-profit. Numai pentru site-ul nostru a tradus peste 200 de documente, aproape întregul set de documente de pe site, şi a coordonat alţi traducători de limbă spaniolă.

Oferă de asemenea consiliere tehnică şi încurajează alţi traducători. A învăţat singură despre editarea grafică şi realizează multe fişiere grafice pentru site.

Coordonează voluntari care traduc în alte limbi, precum portugheză, română, greacă, catalană şi bască. Cu toate celelalte contribuţii ale sale la site, este acum webmasteriţă. Câteva dintre comentariile ei privitoare la greşelile din unele scrieri în spaniolă se pot vedea la "Errores."

Ca urmare a asocierii ei îndeaproape cu acest website de-a lungul câtorva ani, a discutării multor concepte care trebuie explicate în tranziţia de la engleză la spaniolă, înţelege acum în profunzime metodologia capacitării comunităţii. Astfel, se ocupă de asemenea de majoritatea nelămuririlor pe care le au cititorii spanioli ai site-ului.

Multe mulţumiri lui Lourdes Sada pentru ajutorul ei în efortul de a face acest site mai util şi mai interesant.

––»«––

Daca doriti sa folositi texte prezentate pe acest site, va rugam sa informati autorul/autorii)
si sa faceti referinta la site-ul cec.vcn.bc.ca/cmp/

 Proverbe: Calea cea mai usoara nu este intotdeauna si cea mai dreapta


© Drepturi de autor: 1967, 1987, 2007 Phil Bartle
Web conceptu de Lourdes Sada
––»«––
Ultima actualizare: 23.09.2010

 Pagina principală