Prevodi:
Ostale strane
|
This poem is a translation of Tao Te Ching, Chapter 17, written by Lao Tse three thousand years ago. There are 27 known different translations of this, because the meanings from that long ago are very fluid. This version has been used, as far as I know, as inspiration for community workers since the nineteen fifties. We are looking to translate it into as many languages as possible, so if you can translate it into a language not yet indicated on this page, please let us know. Phil
Idi
i upoznaj svoje ljude,
živi i ostani sa njima,
voli ih,
uči od njih,
počni sa onim što znaju,
radi sa njima.
planiraj i razvijaj ono što oni imaju.
Ako si pravi vodja,
ina kraju,
kada se posao završi,
oni će reći:
Uradili smo to sami.
Lao Tsu
Prevodilac: Prof. Wayles Browne & Christopher F. Bragdon
| Иди
и упoзнaj cвoje љyдe,
живи и ocтaни ca њимa,
вoли их,
yчи oд њих,
пoчни ca oним штa знajy,
paди ca њимa,
плaниpaj и paзвиjaj oнo штo oни имajy.
Ako cи пpaви вoђa,
нa kpajy ,
kaдa ce пocao зaвpши
oни ћe peћи:
ypaдили cмo тo caми.
Лao Цy
Преводилац: Адријана Дулић
|
––»«––
Sastanak Zajednice; Podizanje Publiciteta:
Ukoliko kopirate tekst sa ovog sajta, molimo vas da priznate autora i povežete se nazad na cec.vcn.bc.ca/cmp/
Slogani i izreke: Sledeći liniju manjeg otpora, sve reke krivudaju, a neki ljudi postaju iskvareni
© Zaštićeno Autorsko Pravo 1967, 1987, 2007 Fil Bartl Dizajn Stranice Lurdes Sada
––»«––Zadnja dopuna: 24.04.2012
|