Traduccions:
Altres pàgines:
|
SOSTRE DE VIDRE, ESCALA DE VIDREInvisible però realper Phil Bartle, PhDtraduït per Esperanza EscalonaFullet per a la formacióMés fàcil veure-hi a través que no pas passar-hi a travésLa paraula "vidre" en les dues metàfores no és una casualitat. Si mai has intentat passar a través d'una porta de vidre tancada (i ben neta) ja sabràs a què em refereixo. Com una escala de vidre, és invisible. La barrera hi és, però no és fàcil veure-la. Les dues metàfores es refereixen a persones en feines que són, tradicionalment, associades amb l'altre sexe. Les dones tenen difícil aconseguir pujar en la feina (a un nivell executiu, de presa de decisions) i els homes ho tenen, relativament, més fàcil. Les dues metàfores fan referència a un fet evident: que els homes tendeixen a ser promocionats a la feina més sovint que les dones, tant si les feines estan estereotipades per raons de sexe com si no. Prejudicis, intolerància i discriminació es basen, en aquest cas, en raons de sexe i són conceptualment similars als que es basen en altres característiques biològiques, com ara l'edat i la raça. Si sistemàticament i arbitrària s'exlouen categories de persones de posicions de presa de decisions, per exemple, de nivells de gestió i executius, el nivell general de la presa de decisions econòmiques es veu greument afectat. Això vol dir que l'economia no rendirà al seu màxim potencial. ––»«––Si copies text d'aquest lloc, si us plau cita l'autor (s) |
Pàgina inicial |