Переводы:
Другие Страницы:
|
СТЕКЛЯННЫЙ ПОТОЛОК -- СТЕКЛЯННЫЙ ЭСКАЛАТОРInvisible but thereАвтор: Фил Бартл (Phil Bartle), PhDПеревод: Марины КовалевойОбучающий хэндаутEasier to see through than to go throughСлово "стеклянный" в обеих метафорах выбрано не случайно. Если вы когда-нибудь натыкались на закрытую стеклянную дверь (идеально чистую), то вы поймете. Как и стеклянный эскалатор, она невидима. Барьер существует, но его нелегко увидеть Две метафоры говорят о людях, которых традиционно выделяют в особый род. Женщинам трудно продвигаться по службе (на управленческие, принимающие решения позиции), а мужчинам сравнительно легче. Оба выражения говорят о том, что мужчин продвигают чаще, чем женщин, даже в должностях неориентированных на пол. Предубеждения, нетерпимость и дискриминация, в данном случае по половому признаку, концептуально подобны таким же свойствам, основывающемся на других биологических характеристиках, возрасте и расе. Если вы систематически и сознательно исключаете категории людей или конкретных людей из процесса принятия решений, т.е. с управленческого и исполнительского уровня, то ваш общий уровень экономических решений будет заморожен. То есть экономика не будет работать в полную силу. ––»«––Если вы копируете текст с этого сайта, предупредите об этом автора (ов) |
Home page |