Μεταφράσεις:
Άλλες σελίδες:
|
ΤΟ ΦΥΛΟ ΚΑΙ Η ΓΛΩΣΣΑΚοινωνιολογικές διεπαφέςαπό Phil Bartle, PhD και Nematμετάφραση από María A. RamosΣημειώσεις ΕκπαίδευσηςΚαλησπέρα Δρ Φιλ, έχω ένα σχέδιο για να κάνω και χρειάζομαι βοήθεια. Έψαχνα το web site σας και δεν μπορούσα να βρω τίποτα. Αυτό είναι το ερώτημα, "Πώς η γλώσσα συνδέεται με το φύλο;" Έγραψα κάτι, αλλά εξακολουθώ να χρειάζομαι επιπλέον κάποιες ιδέες, αν μπορείτε να με βοηθήσετε παρακαλώ; Ευχαριστώ, NematΥπάρχουν πολλά σημεία όπου το φύλο και η γλώσσα διασυνδέονται στην κοινωνιολογία. Όταν οι κοινωνιολόγοι μελετούν τη διαδικασία της κοινωνικοποίησης, δεν κοιτούν μόνο το πώς ο βιολογικός οργανισμός ή το ανθρώπινο άτομο γίνεται άνθρωπος (μια διαδικασία μάθησης), αλλά και στο πώς η κοινωνία και ο πολιτισμός αναπαράγονται όταν πεθάνουν οι ανθρώπινοι βιολογικοί μεταφορείς τους. Η υπόθεση Sapir-Whorf δείχνει ότι, καθώς μαθαίνουμε μια γλώσσα, η αίσθηση της πραγματικότητας διαμορφώνεται. Συνεπώς, οι στάσεις μας για το τι είναι αρσενικό και θηλυκό διδάσκονται σε μας κυρίως μέσω της διαδικασίας εκμάθησης μιας γλώσσας. Η γλώσσα τότε παραμένει ως μέρος του πολιτισμού καιρό μετά που πεθαίνουν οι πρώτοι ομιλητές της, και οι αλλαγές σε αυτήν συχνά υστερούν κατά πολύ από άλλες κοινωνικές αλλαγές. Η λέξη "φύλο" (που είναι η κοινωνική διαφορά μεταξύ αρσενικού και θηλυκού) είναι δανεισμένη από τη γραμματική, και είναι διαφορετική από το "σεξ" (η οποία είναι η βιολογική διαφορά μεταξύ ανδρών και γυναικών). Ο πολιτισμός μας έχει την ισχυρή επιφύλαξη ότι αυτές είναι διαμετρικά αντίθετες και ότι υπάρχουν μόνο δύο κατηγορίες. Βιολογικά αυτό είναι αναληθές. Έχουμε ανθρώπους που έχουν ένα επιπλέον χρωμόσωμα Υ ή Χ, και δεν μπορούν να χαρακτηριστούν είτε ως αρσενικό ή θηλυκό. Έχουμε διζυγωτικά δίδυμα των οποίων ζυγωτών συγχωνεύονται στη μήτρα, και γεννήθηκαν ως ένα και μόνο πρόσωπο, αφήνοντας ένα σύνολο του DNA σε ένα μέρος του σώματος (π.χ. το δέρμα, τα μαλλιά και άλλα εξωτερικά στοιχεία) και ένα άλλο DNA σε ένα άλλο μέρος του σώματος (π.χ. τα εσωτερικά μέρη). Εκπληκτικά οι παραλλαγές στα γεννητικά μας όργανα είναι πολύ ελάχιστες (όταν εξετάζονται προσεκτικά), και ακόμη και οι διαφορές μας σε δευτερεύοντα χαρακτηριστικά του φύλου είναι ελάσσων σημασίας σε σχέση με το πάνω από το 99 τοις εκατό της φυσικής σύνθεσης μας που είναι η ίδια για άνδρες και γυναίκες. Με τη χρήση συγκεκριμένων φαρμάκων μπορούμε να προκαλέσουμε δευτερεύοντα χαρακτηριστικά σε ατόμα και έτσι να τους παρέχουμε τα εναλλακτικά χαρακτηριστικά. Σε αντίθεση, η γλώσσα μας έχει ρυθμιστεί ώστε να βλέπει αυτές τις μικρές διαφορές, αρσενικό και θηλυκό, ως πολικά αντίθετα, και να κατηγοριοποιήσει τους ανθρώπους εάν δεν είναι σε μία από αυτές τότε είναι στην άλλη. Η προσεκτική παρατήρηση του τρόπου που μιλάμε δείχνει ότι οι άνδρες και οι γυναίκες χρησιμοποιούν ελαφρώς διαφορετικά συστήματα ήχου. Ο τόνος χρησιμοποιείται σε ορισμένες γλώσσες (Κινέζικα και Akan) για να διαφοροποιήσει λεξιλόγιο. Στα αγγλικά, χρησιμοποιείται για την απόχρωση της επίσημης δομής των προτάσεων μας. Οι άνδρες έχουν μια προδιάθεση να χρησιμοποιούν τρεις τόνους, ενώ οι γυναίκες τείνουν να χρησιμοποιούν πέντε τόνους στην καθημερινή τους ομιλία. Αυτή είναι μια μαθημένη διαφορά, και οι άνθρωποι που δεν είναι μουσικά κουφοί, που μαθαίνουν και εξασκούν τη γλώσσα, μπορούν και να μάθουν να μιλούν με το εναλακτικό τονικό σύστημα. Σε αντίθεση με πολλές άλλες γλώσσες, στα Αγγλικά υπάρχουν δύο λέξεις, αυτός ή αυτή, αλλά δεν υπάρχει λέξη που σημαίνει είτε. Αυτή είναι μια πολιτιστική μεταβλητή. Η δεύτερη γλώσσα μου, τα Akan Τούι, έχει μια λέξη “no” δηλαδή "he" ή "she". Στην αγγλική γλώσσα, δεν μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε τη λέξη, "it," γιατί αυτό είναι για μη ανθρώπους. Στα γραπτά αγγλικά, εγώ προτιμώ να χρησιμοποιώ τη λέξη, "s / he" για να το ξεπεράσω αυτό όταν το φύλο είναι άγνωστο ή κάποιο από αυτά. Ta Αμαρικά, η κύρια γλώσσα της Αιθιοπίας, έχει μια θηλυκή (anchi) kαι μια αρσενική (anti) μορφή του "εσύ". Τα Ταϊλανδέζικα (Σιάμ) έχουν δύο διαφορετικές μορφές του «ευχαριστώ», ανάλογα με το αν ο ομιλητής είναι αρσενικό (kop-kun-krap) ή θηλυκό (kop-kun-kaa). Επιπλέον, μπορούμε να εντοπίσουμε πολλά στοιχεία της γλώσσας μας, η οποία προσδιορίζει τα γυναικεία χαρακτηριστικά ως δεύτερης ποιότητας, κατώτερα και υποταγμένα. Οι προκαταλήψεις του φύλου που μαθαίνουμε από τη στιγμή που μαθαίνουμε την πρώτη γλώσσα μας, είναι συχνά ασυναίσθητα, αλλά με βάση αυτές τις στροφές της φράσης. Υπάρχουν τώρα συνειδητές προσπάθειες για την άρση προκαταλήψεων λόγω φύλου από τις πρακτικές της γλώσσας μας. Οι τυφώνες κάποτε είχαν όλοι γυναικεία ονόματα, αλλά τώρα είναι αρσενικό ή θηλυκό (αλλά τα περισσότερα πλοία εξακολουθούν να είναι θηλυκά). Η προσεκτική εξέταση της χρήσης της γλώσσας, ωστόσο, δείχνει ότι έχουμε ακόμα πολύ δρόμο να διανύσουμε. Phil .––»«––Αν αντιγράψετε κείμενο από αυτή την ιστοσελίδα, παρακαλούμε να αναγνωρίστεί ο σσυγγραφέας |
Αρχική Σελίδα |