Перевод:
Други страници:
|
This poem is a translation of Tao Te Ching, Chapter 17, written by Lao Tse three thousand years ago. There are 27 known different translations of this, because the meanings from that long ago are very fluid. This version has been used, as far as I know, as inspiration for community workers since the nineteen fifties. We are looking to translate it into as many languages as possible, so if you can translate it into a language not yet indicated on this page, please let us know. Phil
Върви
към хората;
Живей сред тях;
Обичай ги;
Учи се от тях;
Започни от там, където са те;
Работи с тях
Гради върху това, което те имат
Но от най-добрите водачи,
Когато задачата е завършена,
Работата приключена,
Всички хора казват:
"Ние го направихме сами"
Лао Цу
Преведено от Аесиспава Щърбанова
––»«––
Community Gathering; Raising Awareness:
Ако използвате текст от този сайт, моля дайте заслужен кредит на автора (ите) и отбележете източника: cec.vcn.bc.ca/cmp/
Following the path of least resistance makes all rivers and some men crooked
© Авторски права 1967, 1987, 2007 Фил Бартъл Дизайн на интернет страницата: Лурдес Сада
––»«–– Последни промени направени на: 03.02.2011
|