This poem is a translation of Tao Te Ching, Chapter 17, written by Lao Tse three thousand years ago. There are 27 known different translations of this, because the meanings from that long ago are very fluid. This version has been used, as far as I know, as inspiration for community workers since the nineteen fifties. We are looking to translate it into as many languages as possible, so if you can translate it into a language not yet indicated on this page, please let us know. Phil
Yi
Ameawo gbכ;
No anyo kplimo;
Lર wo;
Srכղu tso wogbכ;
Dze gכme tso afisi wole;
Wכ dכ kpliwo;
Tude nusi le wosi la dzi.
Gake netso kplכla nyuiwo gbכ,
Alebe ne usuawo dekoa,
Dכa na wunu;
Eye ameawo kataa na agbiכ be:
"Miawo nutכwoe wכ dכ sia"
Lao Tsu fe nu hכme nyawo
Nya gome dela Hon. Joseph Dziwonu-Mensah & Paul Agbedor
In Memory of the late Professor Dzigbodi K Fiawoo
––»«––
Community Gathering; Raising Awareness:
Ner ertsor susuader tso dorworfer sia la,nana nyanya nunlorla(wo) erye natsia wo nunonlor kpler cec.vcn.bc.ca/cmp/
Following the path of least resistance makes all rivers and some men crooked
© Nunlorla fer nutornyernyer dzersi 1967, 1987, 2007 Phil Bartle Dor Lorlor tata Lourdes Sada
––»«––Numerdzodzro Susuea: 2012.03.19
|