Afermer xa
 Empowerment




Translations:

'العربية / Al-ʿarabīyah
Bahasa Indonesia
Български език
Català
Cebuano / Sugboanon
中文 / Zhōngwén
Deutsch
English
Español
Eesti keel
Euskara
Ewe
Filipino/Tagalog
Français
Galego
Ελληνικά / Elliniká
ગુજરાતી / Gujarātī
हिन्दी / Hindī
Italiano
日本語 / Nihongo
Kiswahili
한국어 / Hangugeo
پښتو / Paʂto
Polszczyzna
Português
ਪੰਜਾਬੀ / Pañjābī
Română
Русский
Српски / Srpski
सिन्धी / Sindhi
Af Soomaali
తెలుగు /Telugu
ไทย / Thai
Türkçe
Tiếng Việt
اردو / Urdu

                                        

axa bubuwos:

Dodowo

Lifo

Nyatiwo

Amenkuta

Hahia Gbalerviwo

Kperkperdenu Teferwo



This poem is a translation of Tao Te Ching, Chapter 17, written by Lao Tse three thousand years ago. There are 27 known different translations of this, because the meanings from that long ago are very fluid. This version has been used, as far as I know, as inspiration for community workers since the nineteen fifties. We are looking to translate it into as many languages as possible, so if you can translate it into a language not yet indicated on this page, please let us know. Phil


Yi

Ameawo gbכ;

No anyo kplimo;

Lર wo;

Srכղu tso wogbכ;

Dze gכme tso afisi wole;

Wכ dכ kpliwo;

Tude nusi le wosi la dzi.


Gake netso kplכla nyuiwo gbכ,

Alebe ne usuawo dekoa,

Dכa na wunu;

Eye ameawo kataa na agbiכ be:

"Miawo nutכwoe wכ dכ sia"


                                        Lao Tsu fe nu hכme nyawo

                    Nya gome dela Hon. Joseph Dziwonu-Mensah & Paul Agbedor

                                   In Memory of the late Professor Dzigbodi K Fiawoo




Other Translations:

Afrikaans             Akan             አማርኛ / ämarəña             Հայերեն / Hayeren             Basa Jawa             Bamanankan             Bicolano             Босански             Chewe             Dansk             Eesti keel             Gĩkũyũ             Guan             Gwich'in             עִבְרִית             Hrvatski             Igbo             Íslenska             Kinyarwanda             Kirundi             lea faka-Tonga             Lingala             Luganda             Luhya             Māori             Maya                Nederlands             नेपाली / Nepālī             Norsk             Qhichwa Simi             ساهو‎ / Saho             Shona             Slovenščina             Suomi             Svenska             தமிழ் / tamiḻ             ትግርኛ / Tigriññā             Tshiluba             isiXhosa             ייִדיש / Yidish             èdèe Yorùbá

––»«––

Community Gathering; Raising Awareness:


Community Gathering; Raising Awareness

Ner ertsor susuader tso dorworfer sia la,nana nyanya nunlorla(wo)
erye natsia wo nunonlor kpler cec.vcn.bc.ca/cmp/

 Following the path of least resistance makes all rivers and some men crooked


© Nunlorla fer nutornyernyer dzersi 1967, 1987, 2007 Phil Bartle
Dor Lorlor tata Lourdes Sada
––»«––
Numerdzodzro Susuea: 2012.03.19

 Tror yi afermer xa

 Community Empowerment