This poem is a translation of
Tao Te Ching, Chapter 17, written by Lao Tse three thousand years ago. There are 27 known different translations of this, because the meanings from that long ago are very fluid. This version has been used, as far as I know, as inspiration for community workers since the nineteen fifties. We are looking to translate it into as many languages as possible, so if you can translate it into a language not yet indicated on this page, please let us know. Phil
Translated by Ignatius Duhu
Elo
si aoin awon araiye/eniyon;
Ki esi maa gbe pelu won;
E fi ife han si won;
Ki e si ko eko lara won;
E bere nibi ti won gbe duro;
Ki e si ba won sise;
E se afilaun olun ti awon asiwajie won be.
Lehin abe yori olun gbobo,
Ki gbogbo araye/eniyon fi olurun sokan:
"Hape awa ti see fun ara wa"
Lao Tsu
––»«––
Community Gathering; Raising Awareness:
If you copy text from this site, please acknowledge the author(s) and link it back to cec.vcn.bc.ca/cmp/
Following the path of least resistance makes all rivers and some men crooked
© Copyright 1967, 1987, 2007 Phil Bartle Web Design by Lourdes Sada CSS conversion by Wai King Lung Matthew
──»«──Last update: 2014.09.22
|