Traduções:
Outros Páginas:
|
Enlace a las palavras-chave que empiezan por
Palavras chave que comienzan por J
traducido por Elias Bene, Mirinha Bicalho, Leandro Chu, Alan Ennser, Isabel Mendes, Rogério Monteiro, Poliana Nieto, Hélia Nsthandoca.
revisão por Rogério Monteiro
JIHAD
O termo "jihad" (do Islão) é frequentemente traduzido como "guerra
santa" em inglês; pela qual as pessoas poderiam ser convertidas nas suas crenças
através da guerra. A
perspectiva mais correcta de "jihad" é a de luta
necessária
para o crescimento espiritual. É
a tarefa ou missão necessária à odisseia espiritual.
Neste site, a metodologia de
fortalecimento
de comunidades é algo desse género. É a noção de que, com um esforço, um organismo
se torna mais forte. Diz
o ditado "Não há bela sem senão", afirmando que é necessário esforço
para progredir.
Ver a história,
Maomé e a Corda.
21 de Agosto de 2003
Caro(a) Senhor(a):
Há
dias pesquisava notas de gestão na Internet e encontrei uma facultada por si: "Fortalecimento
da Comunidade". Imprimi-a e ajudou-me bastante na área que precisava, a nota
está bem preparada e vai ao encontro do pretendido na maior parte dos temas.
O
termo "Jihad" foi traduzido para inglês como um crescimento espiritual,
o que está total e completamente errado e, por isso, apresento a minha reclamação.
Jihad significa Guerra Santa para os muçulmanos contra a invasão, incursão e afins
por todo o mundo. É, claro, um termo árabe. Ainda assim, os estudiosos islamitas
traduziram-no para inglês. Não é uma tradução tão simples como se possa pensar.
Alguns profissionais acharam que sim e, pelo mundo, Jihad é conhecido como uma guerra
santa contra a ocupação, convites e afins.
Sugiro
que, por favor, reveja a nota e faça uma correcta tradução do referido termo.
Desde
já agradeço a vossa cooperação.
Melhores
cumprimentos,
Mohammad
Haroon
"Mohammad
Haroon" <[email protected]>
==============
Localização:
desconhecida
Ocupação:
desconhecida
Referências:
desconhecidas
––»«––
Se encontrar uma palavra relacionada com a capacitação da comunidade, que precise
de ser discutida, por favor escreva-nos.
Este site é mantido pela Vancouver Community Network
(VCN).
© Direitos de autor 1967, 1987, 2007 Phil Bartle Web Design: Lourdes Sada
––»«–– Última actualização:
2015.10.04
|