网站主页
  本网站的常用词语表(附有注解)


可选择其他语言:

English

                         

可浏览其他网页:

各个培训单元

社会学的主页

网站地图

关键词的主页

联络我们

实用的文件资料

有用的网站连结


根据首字笔划,连结到关键词 (Links to key words according to strokes of the first character):

  一划1   二划2   三划3   四划4   五划5   六划6   七划7   八划8   九划9   十划10   十一划11   十二划12   十三划13   十四划14   十五划15   十五划以上15+


《 关键词 ── 首字是 十四划 》 (14)

撰写人︰ 菲尔‧巴托 博士 (Phil Bartle, PhD)

翻译员: 韦景龙 (Wai King Lung Matthew)


 

『 管理资讯 』

( guǎn lǐ zī xùn )

即是作出管理决策之时,所须要用到的资讯。

它們包含着《资料和数据》。

(这有别于『资讯管理 』,其意思是:对「资讯」进行「管理」。)


 

『 管理培训 』

( guǎn lǐ péi xùn )

管理培训有别于传统的培训方式。后者着重于传授技能;而前者则被当作 是一种方式去组织(或重新组织)一个管理系统,以及动员系统内的人员。

开发这种方式,原本是为了提供培训给大型商业机构中的高层管理人员。现在, 它成为了一种有效方式去进一步激励社会,以强化低收入的社区及群体、提升其力量。

请参看:《为行动而提供培训》。 亦请参看:『社区管理培训』。


 

『 管理 』

( guǎn lǐ )

「管理」一词代表着几种职能:掌管控制、统筹协调、作出决策、解决问题。 所管理的对象是:任何隶属政府、非牟利性质、或商业性质的组织 (机构、部门、协会)、 群体、社区、努力进行的事务或工作项目。

它代表着一个广泛的概念 (就像是「管治」一词)。可以有多种不同的方法去实行它。此网站 所说的一套 增强能力的方法论 是鼓励「参与式管理 」,而不是独裁式或专制式的管理方法。

「管理」一词的英语原文是 management。如果把它翻译成 西班牙语法语,在两种语言中都会被译 作不同的字词。在西班牙语中,它有三个意思:(1) dirección, (2) gestión y (3) administración。 词语解释:Dirección 即是经营;发出 命令的权力。Gestionar 即是作出安排;为了做成某 事情而采取 所须行动之能力。Administración 即是文职人员所做的工作。

这些意思之间只有细微的差别。  这三个意思甚至可以被统称为 dirección。 在这网站上,我们会使用 gestión 一词 ,因为其意思最接近此网站所建议的方法 (即是参与式)。它较为全面、较为「民主」,  它没有 dirección 那么独裁, 它的工作之重要性却大于 administración 的简单工作。

Deutsch: management, English: management, Español: gerencia, Français: gestion, Português: Gestão, Română: management, 中文 (Zhōngwén): 管理


 

『 管治 』

( guǎn zhì )

这里所说的「管治」的英文是 governance,其字义比起 government 广泛得多。

它包含的意思是:没有那么正规、所涉及的范畴却更大、较为不拘泥于法律细节。

它所指的是:任何一个组织 (例如是社区) 作出决策、掌管控制、 行政管理、统筹协调和行使权力之过程的整个模式。

良好的管治必须是:公正诚实的、 参与式的、反应迅速的、 有透明度的、先进和现代化的、 人人平等的民主化的、 所有成员都受尊重的、以及为所有人而工作的。

Català: governament, Deutsch: Regierungsführung, English: governance, Español: gobierno, administración, Français: gouvernance, Kiswahili: uongozi, Português: governação, Română: guvernanță, Somali: hogaanka, 中文 (Zhōngwén): 管治


 

『 腐败 』

( fǔ bài )

不诚实的欺诈行为,是其中一种导致贫穷的主要因素。

请参看:《导致贫穷的因素》。

Català: corrupció , Deutsch: korruption , unehrlichkeit , English: corruption , dishonesty , Español: falta de honradez , Filipino/Tagalog: di-matapat , Français: malhonnêteté , Kiswahili: rushwa , Português: desonestidade , Română: necinste , Af Soomaali: daacaddarro , Tiên Việt: tính không thành thật , 中文 (Zhōngwén): 腐败


 

『 精疲力尽 』

( jīng pí lì jìn )

在援助工作之中,「精疲力尽」意味着一种身心俱疲的身体状况。它的英文是 burnout, 是现代的英文词语,原本的意思是一枚火箭燃尽了动力燃料。在紧急救援工作之中, 此状况更为常见。但是在日常的发展工作之中,此状况亦会发生。

其成因是:太过热心工作、太多舟车劳顿、太多事务会议、太多职责任务、规划不足、 耐性不足、和匆忙地跑来跑去——导致体力透支。前线的实地工作者往往做得太多、太过劳累。

对于社区工作者来说,有若干不同的方法去防止这情况。

方法包括:监督人员、统筹人员或管理人员经常到访探望、从旁协助 (提供支援、鼓励、 意见和指导); 经常有机会接触其他实地工作者 (透过研讨会、工作坊和实地工作者会议)。

这些接触和会晤之目的是:讨论问题、抒发挫败心情、寻求答案和对话交流, 共同面对实地工作上的困难情况; 有类似遭遇和经历的人们之间,更可以借此发展出友谊和信任。

Català: síndrome burnout , Deutsch: burnout , English: burnout , Español: quemarse , Français: grillé , Português: queime fora , 中文 (Zhōngwén): 精疲力尽


──»«──
如果你发现有某个英文字词值得在此讨论一下,请阁下 写一封邮件 给我们。
如果你在此网站上复制资料,请声明谁是资料撰写人。
并把资料来源连结到此网站 www.cec.vcn.bc.ca
此网站的寄存服务提供者是「温哥华社区网络」 Vancouver Community Network (VCN)

© 版权所有 1967, 1987, 2007 Phil Bartle(菲尔‧巴托)
网站设计员是 卢德‧萨达 (Lourdes Sada)
──»«──
最近更新的日期:2012年07月07日



 网站主页